Posted on Leave a comment

The case particle ‘-의’

The case particle 의 indicates the possessor and possession relationship between two nouns, as in 제임스 방 “Jame’s room.” The first noun is typically the possessor (since it is attached by the particle), and the second noun is the possession. The case particle 의 is a one-form particle. It is the same regardless of whether it attaches to a noun that ends in a vowel or a consonant, as in 수잔 가방 “Susan’s bag” and 토니 지갑 “Tony’s wallet.”

The first person possessive pronoun 내 (plain form) and 제 (humble form) are combinations of the first person pronouns and the particle:

  • 나 “I (plain)” + 의 = 내 “my (plain)”
  • 저 “I (humble)” + 의 = 제 “my (humble)”
  • 그것은 나의 (내) 운동화예요. “As for that, (it) is my sneaker.”
  • 토마스는 저의 (제) 친구입니다. “As for Thomas, (he) is my friend.”

In a similar manner, the question word 누구의 “whose” is the combination of the question word 누구 “who” and the particle 의, as in 이것은 누구의 편지예요? “As for this, whose letter is (this)?”

As seen above, the function of the particle 의 resembles that of the English suffix -‘s. However, there is one clear difference in their usages. English allows the possessor +’s construction, as in “Steven’s” or “Andy’s.”However, Korean does not allow the possessor noun ending with the particle. Consequently, a sentence like 그 컴퓨터는 스티브의예요 “As for that computer, (it) is Steven’s” is unacceptable. For this purpose, a bound noun 것 “thing” typically appears after the particle, as in 그 컴퓨터는 스티브의 것이에요 “As for that computer, (it) is Steven’s (thing).”

In colloquial and informal usages, the particle 의 can be often omitted. For instance, 수잔 가방 can be used instead of 수잔의 가방 “Susan’s bag” and 스티브 것 (or 스티브 거 for a more colloquial usage) can be used instead of 스티브의 것 “Steven’s (thing).”

In summary, there are three ways to express a possessor-possession relationship in Korean:

  1. noun 의 noun, as in 데니엘의 지갑 “Daniel’s wallet.”
  2. noun noun, as in 데니엘 지갑 “Daniel wallet.”
  3. noun 것 (or 거), as in 데니엘 거 “Daniel thing.”

This post is a part of “Basic Korean: A grammar and workbook”, Andrew Sangpil Byon.

Posted on Leave a comment

Case particle/marker ‘-(으)로’

The case particle -(으)로 is a two-form particle: 으로 appears after a noun that ends in a consonant (as in 책으로 “by books”); 로 appears after a noun that ends in a vowel (as in 버스 “by bus”) or the consonant ㄹ (as in 신발 “by shoes”). Largely, the particle -(으)로 can express the following five meanings: (1) means, (2) direction, (3) selection, (4) the change of state, and (5) reason.


First, the particle -(으)로 indicates that the noun it attaches to is a tool or an instrument. It is translated in English as “by means of” or “with.”

  • 으로 사인하세요. “Please sign with a pen.”
  • 학교에 버스 가요. “(I) go to school by bus.”
  • 공항에 택시 가세요. “Go to the airport by taxi.”
  • 와인은 포도 만들어요. “As for wine, (one) makes it with grape.”
  • 김치는 배추 만들어요. “As for Kimchi, (one) makes it with cabbage.”


Second, the particle indicates the direction “to” or “toward.” In the previous section however, it was noted that the direction (e.g., destination) can be marked by the case particle 에. The difference between 에 and (으)로 is that while 에 indicates a specific location or destination, (으)로 indicates a more general direction of the target location, as in the following sentences:

  • 어디 가세요? “Where (do) (you) go?”
  • 어디 가세요? “In what direction, (do) (you) go?”

Here are some more examples:

  • 왼쪽으로 가세요. “Go toward the left side.”
  • 소파는 TV쪽으로 움직여 주세요. “Please move the sofa toward the TV side.”
  • 으로 달리세요. “Run toward the front.”
  • 학교 쪽으로 오세요. “Come in the direction of the school.”
  • 커피숍 쪽으로 나가세요. “Go out in the direction of the coffee shop.”


Third, the particle indicates that the preceding noun is a selection from several options. For instance, consider the following sentences.

  • Salesmane: 무슨 사이즈 드릴까요? “In what side shall (I) give (it to you)?”
  • Customer: 스몰 주세요. “Give (me) the small.”

Notice that by using 으로, the salesman implies that there are more than one size. Here are some more examples:

  • Server: 디저트 뭘로 하시겠어요? “As for desert, what would (you) like?”
  • Customer 1: 저는 바닐라 아이스크림으로 주세요. “As for me, give (me) the vanilla ice cream.”
  • Customer 2: 저는 치즈 케이크 주세요. “As for me, give (me) the cheese cake.”

The change of state

Fourth, the particle indicates “the change of state.” For instance, consider the following sentences:

  • 피터가 회장으로 선출됐다. “Peter was elected as the president.”
  • 삼성이 큰 회사 성장했다. “Samsung grew up into a big company.”
  • 물이 얼음으로 변했다. “Water changed into ice.”

Notice that in the examples above, the particle (으)로 marks the result of the change.


Fifth, the particle indicates “the reason.” Consider the following examples.

  • 우리는 학교 야구 팀의 승리 기뻐했어요. “As for us, (we) rejoiced because of the school baseball team’s victory.”
  • 차 사고 다리를 다쳤어요. “(I) got hurt in the leg due to the car accident.”
  • 서울이 1988 올림픽으로 유명해졌어요. “Seoul became well known due to the 1988 Olympics.”
  • 이집트가 피라미드 유명해요. “Egypt is well known because of the Pyramids.”

This post is a part of “Basic Korean: A grammar and workbook”, Andrew Sangpil Byon.

Posted on Leave a comment

The copula 이다 and the verb of existence and location 있다/없다

In English, copulas “am,” “are,” and/or “is” can express at least two things. First they are used to indicate the equational expression (e.g., something equals something), as in “John is a student” or “Hyundai is an automobile company.” In addition, they indicate that something is located or existing as in “There are Korean people” or “Honolulu is in Hawaii.” In Korean, two different words express these two functions. For the equational expression, Korean has the copula 이다. For the verb of existence or location, Korean has the verb 있다 (or 없다 for negation).

Equational expressions 이에요/예요

The dictionary form for the Korean copula is 이다. The stem of the copula is 이 (as you take 다 “the dictionary ending” out). With the polite speech level ending, the copula 이다 becomes 이에요 for the preceding noun that ends in a consonant, as in 데니엘이에요 “(I) am Daniel.” For the preceding noun that ends in a vowel, the copula 이다 becomes 예요 as in 앤드류예요 “(I) am Andrew.” With different speech levels, such as the deferential speech level ending, the copula becomes 입니다 ( 이 + ㅂ니다 ).

이에요/예요 always follows the noun it expresses. In other words, it cannot be used separately from the noun. For instance, consider the following sentences:

캐티는 선생님이에요. “As for Cathy, (she) is a teacher”

데니엘은 의사예요. “As for Daniel, (he) is a medical doctor”

Notice that 이에요 attaches to 선생님 (since the last syllable 님 ends in a consonant ㅁ), while in the second sentence, 예요 comes after 의사 (as the last syllable 사 ends in the vowel ㅏ).

Negation -이/가 아니에요

The Korean copula for negation is 아니다. The stem of the negative copula 아니 becomes 아니에요 with the polite speech level ending. For negating an equational expression, the subject/complement particle 이/가 is used with 아니에요, as in:

니콜은 한국 사람이 아니에요. “As for Nicole, (she) is not a Korean”

매튜는 엔지니어가 아니에요. “As for Matthew, (he) is not an engineer”

Notice that the noun that is being negated has the subject particle 이 (after the noun ending in a consonant) or 가 (after the noun endings in a vowel)

Existence and location with 있어요 / 없어요 and case particle 에

The Korean verb 있다 means “exist/exists” or “there is/are.” For negation, Korean has a separate verb 없다 “do/does not exist” or “is/are not located.” Since 있다 expresses “something exists” or “something is located (somewhere),” is is normal called the verb of existence and location.

When referring to a location of an object, you need a location, a locative particle “에,” and the verb of existence and location “있어요.” For instance, consider the following sentence.

존이 런던에 있어요. “John is in London”

호놀룰루가 하와이에 있어요. “Honolulu is in Hawaii”

Notice that the locations (런던, 하와이) are marked by the particle 에, and they are followed by the verb 있어요. For more specific location reference, various Korean location nouns can be used. Korean has the following location nouns:

  • 위 above
  • 아래 below
  • 밑 under
  • 뒤 behind
  • 앞 front
  • 안 inside
  • 밖 outside
  • 옆 side
  • 오른쪽 right side
  • 왼쪽 left side

Using one of the location nouns, you can be more explicit in referring to the location and/or position of the noun, as in 책이 책상 위에 있어요 “The book is one the table.”

You may wonder if these location words are like various prepositions in English such as “above,” “below,” “on,” “beside,” and “behind.” These English prepositions are similar to Korean location nouns in the sense that they both function to indicate the specific reference of the location. However, they are different in two aspects. First, while English prepositions always appear before the object of the location (as in “above the table”), those in Korean always appear after the object (as in 책상 위 “table-above”). Another difference is that these Korean postpositional elements are nouns and they are normally followed by the locative particle 에, whereas English prepositional elements are not nouns.

있다 vs. 이다

When asking for the specific location of a certain object, Koreans use the question word 어디 “where” with the verb 있다, as in:

은행이 어디(에) 있어요? “Where is the bank (ill., where does the bank exist)?”

Notice that the question words 어디 appears right before the verb 있어요. One can use 이에요 with 어디, as in 은행이 어디예요? “Where is the bank?” However, notice that the question does not seek the specific location of 은행, rather it simply questions the general whereabouts of 은행. In other words, the copula 이에요 cannot be used to refer to the location of an object.

For example, for the above question, a response such as 은행이 학교 도서관 뒤에 있어요 “The bank is (lit., exists) behind the school library” is acceptable. However, 은행이 학교 도서관 뒤예요 “The bank is the back of the school library” is not acceptable since these two responses do not mean the same thing. For another example, take the following two sentences:

서울이 한국에 있어요. (O) “Seoul is in Korea (lit., Seoul exists in Korea).”

서울이 한국이에요. (X) “Seoul is Korea.”

As seen above, these two sentences do not have the same meaning.

The use of 있다/없다 to express “possession”

Another meaning of 있다/없다 is to express one’s possession. In the following example, 있다/없다 is better translated as “have/has.”

피터는 애플 컴퓨터(가) 있어요. “As for Peter, (he) has an Apples Computer.”

The literal translation of the above sentence may be “As for Peter, there is an Apple Computer” or “As for Peter, an Apple Computer exists.” However, it actually means (or is better translated into English) “As for Peter, (he) has an Apple Computer.” Notice that Apple Computer is marked by the subject particle 이/가. KFL Learners, whose native language is English, tend to make an error using 을/를 the object particle (instead of 이/가). This is because of the native language transfer effect. They intuitively judge the verb “have” should have an object, since its direct English translation may be “Peter has an Apple Computer.”

This post is a part of “Basic Korean: A grammar and workbook”, Andrew Sangpil Byon.

Posted on Leave a comment

Korean Pronouns / Korean Kinship terms

English has an extensive list of pronouns: I (me, my, mine), you (your, yours), he (him, his), she (her, hers), it (its), we (us, our, ours), and they (them, their, theirs). Korean has its own list of pronouns as well, but its usage is much limited with different usage rules. Generally speaking, pronouns are used much less in Korean than in English. In Korean, any contextually understood sentence elements (including the subject and the object) are often omitted. For instance, when two people are talking to each other, personal pronouns often drop out in normal conversations, since both speakers know who is the first person talking and who is listening. This differs from English, where the use of the pronoun (or subject noun) is mandatory in all situations. For instance, it would be grammatically wrong or incomplete to say “ate lunch?”

The first person pronoun

The Korean first person pronouns have the plain and humble forms:

나 (plain singular)저 (humble singular)
내 (plain singular possessive)제 (humble singular possessive)
우리 (plain plural/possessive)저희 (humble plural/possessive)

There are two things to remember when using the first person pronouns.

First, the use of either plain or humble pronouns depends on who you are talking to. It is always safe to use the humble form when you talk to adult speakers who you do not know well. In addition, the use of humble form is normally collocated with honorific elements (e.g., the deferential speech level endings, the honorific suffix ‘-(으)시-‘, the euphemistic words, and so forth).

Second, 저희/우리 “the first person plural pronoun” has a wider usage. Due to the collectivistic value system, deeply embedded in the Korean language and culture, 저희/우리 is also used as the first person possessive pronoun, when referring to communal possessions (e.g., one’s family or household, the school he/she attended and so on). Consider the following two sentences:

저희(우리) 형이 뉴욕 올바니에 있습니다. “Our(my) older brother is in Albany, NT”

제(내) 형이 뉴욕 올바니에 있습니다. “My older brother is in Albany, NY”

Both sentences are grammatically and pragmatically correct. However, the first sentence is preferred over the second.

The second person pronoun

The Korean second person pronouns have the pain and polite forms:

너 (plain singular)당신 (polite singular)
네 (plain singular possessive)당신의 (polite singular possessive)
너희 (plain plural)당신들 (polite plural)

The use of Korean second person pronouns is much more limited than that of English. For example, Koreans use 너 only when addressing a child, a childhood friend, one’s younger sibling, one’s son/daughter, and so forth. The use of 당신 is mostly used between spouses.

In fact, there is no second person pronoun for addressing an adult equal or senior in Korean. One possible explanation is that addressing someone by the pronoun sounds too direct and confrontational in Korean. As a result, Koreans avoid using the second person pronoun unless the addressee is someone they know well (e.g., friends), and/or is of equal or lower status (e.g., one’s subordinates).

One may wonder then how Koreans actually address someone. The safest way is not to use any pronoun at all. However, if unavoidable, the best alternative is to use addressee terms as second person pronouns. As shown below, Korean has many ways to address someone. When using an address term, a speaker has to know the addressee’s social status as well as the relationship with the speaker him/herself.

For instance, a businessman 김영수 “Kim, Youngsoo” can be addressed in his work place at least in the following ways:

  • 과장 님: “Section chief” (professional title 과장 + honorific title 님, when his junior colleagues address him).
  • 김 과장: “Section chief Kim” (last name 김 + professional title 과장, when his boss addresses him).
  • 김 선배: “Senior Kim” (last name 김 + rank term 선배, when his junior colleague who happens to have graduated from the same high school/collage addresses him).
  • 김영수 씨: “Mr. Youngsoo Kim” (full name 김영수 + neutral title 씨, when adult distant friends who are of equal or higher status address him).

Notice that the difference in status (e.g., who has the higher status or power between the speaker and the addressee) and the familiarity (e.g., how close or familiar the speaker is with the addressee/referent) determines the choice of therm.

In his personal life, Youngsoo Kim can be addressed by different terms. For instance, his wife may call him 여보 “darling,” 당신 “dear,” and 오빠 “older brother” (if she is younger than him). If he has a son or a daughter, the wife can even call him 아빠 “dad.” His friends can call him by just his first name 영수. His parents can call him by the first name with the vocative -야, as in 영수야.

Then how would you address someone in a store or restaurant settings? Again, the safest way is not to say any pronoun at all. Instead of pronouns, you can get people’s attention by saying 여기요 “here” or 실례합니다 “excuse me.”

The third person pronoun

Strictly speaking, Korean has no true third person pronoun. Koreans use a demonstrative (e.g., his, these, that, and those) and a noun (e.g., man, woman, thing, people, and so on) to refer to the third person:

  • He: 그 “that,” 그 사람 “that person,” 그 분 “that esteemed person,” 그 남자 “that man”
  • She: 그 “that,” 그 사람 “that person,” 그 분 “that esteemed person,” 그 여자 “that woman”
  • They: 그들 “those,” 그 사람들 “those people,” 그 분들 “those esteemed people”…

Besides these terms, Koreans use various kinship terms in place of the third person pronoun.

Kinship terms

Due to the collectivistic and hierarchical values embedded in the Korean language and the culture, Korean has a list highly satisfied and extensive kinship terms. The Korean kinship indicate how one is related to others in intricate ways (e.g., whether the relative is a male or female, whether the relative is older or younger, whether the relative is on the mother’s or father’s side, and so on).

The Korean kinship terms can be divided into two groups. The first group has two kinship term sets depending on the gender of the person related.

A male’sA female’s
spouse아내 (부인)남편
brothers형제오빠(들), 남동생(들)
older brother오빠
older sister누나언니

The second group includes the kinship terms, used by both genders.

  • grandparents 조부모
  • paternal grandfather 할아버지
  • maternal grandfather 외할아버지
  • paternal grandmother 할머니
  • maternal grandmother 외할머니
  • parents 부모
  • father 아버지
  • mother 어머니
  • son 아들
  • daughter 딸
  • grandchild(ren) 손주
  • grandson 손자
  • granddaughter 손녀(딸)
  • younger bother 남동생
  • younger sister 여동생
  • paternal uncle 큰아버지 (an older brother of one’s father), 작은아버지 or 숙부 (a married younger brother of one’s father), 삼촌 (an unmarried younger brother of one’s father), 고모부 (the husband of the sister of one’s father)
  • paternal aunt 고모 (both older or younger sister of one’s father), 큰어머니 (the wife of an older brother of one’s father), 작은어머니 or 숙모 (the wife of a married younger brother of one’s father)
  • maternal uncle 외삼촌 (both older and younger brother of one’s mother, regardless of their marital status), 이모부 (the husband of a sister of one’s mother)
  • maternal aunt 이모 (both older or younger sister of one’s mother), 외숙모 (the wife of both older or younger brother of one’s mother)
  • son-in-law 사위
  • daughter-in-law 며느리
  • cousin 사촌

Koreans use kinship terms as both address and/or reference terms for their kin-members. For instance, it is rare for younger brothers or sisters to address their older siblings by their first name.

Due to the collectivistic and hierarchical value orientations of Korean, Koreans use some kinship terms when they address or refer to non-kin members, such as friends, friends’ family members, and/or even strangers. For instance, Korean often use 어머니 when addressing and/or referring to their friends’ mother. When addressing a stranger who looks obviously old (say, over 60s), Koreans use 할아버지 or 할머니.

Indefinite pronouns

People use indefinite pronouns when they refer to something that does not have a specific referent. The examples of indefinite pronouns in English include something, someone, sometimes, somewhere, anything, anyone, and so forth. Korean interrogative words such as 어디 “where,” 언제 “when,” 누구 “who,” 무엇 “what,” and 어느 “which” function as question words as well as indefinite pronouns. What determines the use of these words as question words or indefinite pronouns is intonation.

When the word is used as a question, the sentence that contains the question words has a rising intonation at the end. However, without a rising intonation, the question word function as an indefinite pronoun.

As a question word: 누가 와요? (with a rising intonation) “Who is coming?”

As an indefinite pronoun: 누가 와요. (with a falling intonation) “Someone is coming.”

This post is a part of “Basic Korean: A grammar and workbook”, Andrew Sangpil Byon.

Posted on Leave a comment

한국어 고유어와 한자어 단어들 | Native Korean and Sino-Korean words (1) 고치다

mountain covered snow under star

안녕하세요. 🙂

TOPIK 시험을 위해 공부 중인 분이시라면 누구나 헷갈릴 수도 있는 고유어와 한자어 단어의 관계에 대해서 준비했습니다.

보통 한국어 고유어(native Korean words)는 일상생활에서 자주 쓰이고요, 그리고 더 넓은 의미를 가집니다. 그리고 한자어(Sino-Korean words)는 조금 더 세분화된 의미들을 표현할 수 있다는 장점이 있습니다.

그렇다고 해서 고유어가 더 간단한 것은 아닙니다. 보통 소설같은 곧에서는 한자어보다 고유어가 굉장히 다양하게 쓰이는데 한국어 학습자들에게는 초고난이도의 읽기가 ‘소설’이 되겠습니다. 😀

아무튼, 공부 하실 때 참고 하셔요. 화이팅!


  1. (기본의미) 고장이 나거나 못 쓰게 된 것을 쓸 수 있게 하다.
    • 손보다
    • 수리하다(修理-): ** 기계를/집을~
    • 수선하다(修繕-): **옷을/바지를/헌옷을~
    • 보수하다(補修-): 보충하여 고치다. **다리를/지붕을/집을~

  2. 병을 낫게 하다.
    • 치료하다(治療-): **병을/암을

  3. 잘못되거나 틀린 것을 올바르게 하거나 새롭게 하다.
    • 바로잡다: **버릇을~
    • 쇄신하다(刷新-): 없애고 새롭게 하다.
    • 개량하다(改良-): 어떤 것을 고쳐서 더 좋게 하다. [N이 N을 N(으)로/A게] **한옥을 현대식으로~
    • 개선하다(改善-): 부족하거나 잘못되었던 것을 고쳐서 더 좋게 하다. **체질을/체제를/관계를~
    • 개정하다(改正-): 문서의 내용을 고치다.
    • 개정하다(改定-): 이미 정했던 것을 고쳐서 다시 정하다. **규칙을/날짜를/법을
    • 교정하다(矯正-): 잘못된 것을 바로잡아 고치다. **자세를/시력을/치아를/원고를

Posted on Leave a comment

A lexical collocation on ‘가다’ and its usage

crop woman walking with shopping bag

1. 학교에 / 고향에 / 서울에 + 가다

한 곳에서 다른 곳으로 장소를 이동하다.
To move from one place to another place.

이번 방학에는 고향에 갈 것이다.
서울에 가려면 이곳에서 기차를 타야 한다.

2. 관심이 / 정이 / 눈길이 / 호감이 / 신경이 + 가다

관심이나 눈길이 어떤 대상에게 끌리다.
For one’s attention or graze to be drown to a certain object.; To be concerned about something.

처음 보는 사람인데도 너무 예뻐서 눈길이 자꾸 간다.
그 사람은 말을 너무 차갑게 해서 정이 안 간다.

3. 소식이 / 연락이 / 신호가 / 기별이 / 통보가 + 가다

말이나 소식 등이 알려지거나 전해지다.
For words, news, etc., to be known or delivered.

선생님께 연락이 갔는지 확인해 보아야겠다.
고향집에 신호는 가는데 전화를 받지 않아서 걱정이 된다.

4. 겨울이 / 며칠이 / 시간이 + 가다

시간이 지나거나 흐르다.
For time to pass or flow

추운 겨울이 가면 따뜻한 봄이 올 것이다.
시간이 갈수록 한국어 공부가 재밌어진다.
더운 여름이 가고 벌써 가을이 왔다.
그동안 바빠서 못했던 집안일을 하다 보니 하루가 다 갔네요.

5. 손해가 / 이익이 / 피해가 / 무리가 / 부담이 / 충격이 + 가다

어떤 것이 생기다.
For something or somebody to be formed.

제품을 너무 싸게 팔아서 손해가 갔다.
아내도 나이가 들기 시작했는지 눈가에 주름이 가기 시작했다.
도자기를 옮기다가 떨어뜨렸는데, 다행히 깨지지는 않았고 표면에 살짝 금만 갔다.
엄마는 이혼을 하면 아이들에게 피해가 갈까 봐 걱정을 하고 있었다.
김사장은 직원들의 해외 연수가 장기적으로는 회사에도 이익이 가는 일이라고 판단했다.
몸에 무리가 가는 운동을 많이 하면 안 된다.
넘어지면서 너무 강하게 부딪혀서 머리에 충격이 갔다.

6. 손이 / 손길이 / 잔손이 + 가다

어떤 대상에 노력이나 힘이 미치다.
For efforts or force to reach a certain object.

손이 많이 가는 요리를 하면 시간이 꽤 걸린다.
그 아이는 아직 어려서 엄마의 손길이 많이 간다.

7. 이해가 / 짐작이 / 공감이 / 구분이 / 구별이 / 납득이 / 믿음이 / 상상이 + 가다

어떤 것에 대해 생각이나 이해가 되다.
To come to think or understand a certain thing.

그 사람의 얼굴을 보면 얼마나 힘들게 살았는지 짐작이 간다.
얼마나 힘들면 그럴까 하고 이해가 가기도 한다.
모범생 민준이가 수업을 빼 먹고 노래방에 간다는 건 상상이 안 간다.
그 사람 말은 믿음이 안 가.

8. 비명에 / 젊은 나이에 + 가다

죽다 .
To die.

유학생을 위한 한국어 연어학습사전 / 김성애, 주지선 / 소통
국립국어원 한국어 기초 사전

Posted on 2 Comments

구어체(口語體)와 문어체(文語體) 한국어 | Spoken Korean and Written Korean

한국어는 크게 구어체와 문어체로 나뉩니다. 구어체의 경우에는 상황에 따른 비격식체와 격식체가 존재하며, 청자가 누구냐에 따라 서술어의 종결어미를 달리하여 말합니다. 대표적으로 일상 대화에서 사용하는 비격식체에는 ‘해채(반말)’와 ‘해요체’, 격식체에는 ‘합쇼체’가 있습니다. 보통 합쇼체는 발표, 뉴스, 연설과 같은 공식적인 상황에서 사용합니다. 발표를 할 때 종종 합쇼체와 해요체를 섞어서 사용하는 경우가 있는데, 이것은 청자의 관심을 집중시키거나 딱딱한 분위기를 부드럽게 하기 위함입니다. 문어체는 공식적이고 객관적인 용도가 있는 모든 글에서 사용됩니다. 그렇기 때문에 설명문, 논설문, 논문, 문서 등과 같은 종류의 글쓰기는 문어체로, 편지, 문자, 일기, 소설 등의 글쓴이의 주관적인 감정이 개입되고 특정한 청자나 독자가 존재하는 글쓰기는 구어체로 씁니다.

Korean language consists of spoken Korean and Written Korean. Spoken Korean can be categorized according to the levels of formality; formal and informal speech. Speaker, meanwhile, should choose an appropriate sentence-closing ending as per the listener. Regarding informal speech ‘해-form(반말)’ and ‘요-form’ are generally used in a daily-life conversation, ‘니다-form,’ on the other hand, is used in a formal speech, news, an official announcement, and more. Some people mix ‘요-form’ and ‘니다-form’ when giving a public speech, and this is in order to ice-break or to ease up the mood. When it comes to the written Korean, this is used for any objective and official purpose. Therefore, such a writing like an expository writing, argumentative essay, and thesis must be written in the correct form, and writing letter, texting, diary or sometimes novel which includes a writer’s perspective and a specific listener or a reader has to be handled by the spoken Korean.

Posted on Leave a comment

연결어미 ‘-(으)면’

연결어미(Connective ending; 連結語尾) ‘-(으)면’

참고어: -거든 | -믄, -모, -맨, -만, -문, -몬, -무, -므는

1. 가정

단순한 가정, 혹은 불확실하거나 아직 이루어지지 않은 사실을 가정하여 말할 때 쓰는 연결어미.
A connective ending used to make a simple assumption, or assume an uncertain fact or a situation that is not yet happened.

비가 오면 논을 갈자.
언젠가 남북한이 통일된다면 많은 것이 달라지겠지?
숙제를 안 하면 선생님께 크게 혼날까?

가: 시를 좋아하면 이 시집을 한번 읽어 봐.
나: 어머! 이 시인 내가 정말 좋아하는데.

관련 표현

-는가 하면
유사한 사실이나 서로 반대되는 일이 겹침을 나타냄. (참고: -고)

어떤 이는 돈이 많아서 걱정인가 하면 어떤이는 어떤이는 돈이 없어서 걱정이다.

-면 -ㄹ/을수록
정도가 심해지면 뒤의 말이 나타내는 내용의 정도도 그에 따라 변함을 나타낸다. ‘-면’을 쓰지 않아도 내용에는 변화가 없다.
This expression is used to imply that as the extent of the preceding statement becomes larger, that of the following statement also changes accordingly. There is still no difference in meaning without ‘-면.’

이상이 높으면 높을수록 그것을 실현하기가 어렵다.
보석은 크면 클수록 값이 비싸다.
어린아이일수록 영양 섭취에 신경을 써야 한다.
친하고 가까운 사이일수록 서로 예의를 잘 지켜야 한다.
내 손녀여서 그런지 보면 볼수록 예뻐.
생각하면 할수록 너무 화가 나.

-면 -었지
단호한 거부의 뜻을 나타냄

차라리 죽으면 죽었지 굴복은 않겠다.

-면 몰라도
실현되기 어려운 조건을 들어 말하면서 그 뒤에 오는 내용을 강조하여 말함을 나타냄.

네가 오면 몰라도 우리가 갈 수는 없다.
모르면 몰라도 그런 일은 없을 거야.


실현이 불확실한 가정적 조건을 말할 때는 ‘만약/만일/혹시’ 등의 부사와 같이 쓰인다.

예를 들어 설명하는 말들과 어울려 뒷 내용을 설명함을 나타낸다. (참고: 예를 들면, 다시 말하면 등)

2. 조건, 근거

일반적으로 분명한 사실을 어떤 일에 대한 조건이나 근거로 말할 때 쓰는 연결어미.
A connective ending used when the preceding statement becomes the reason or condition of the following statement.

봄이 오면 꽃이 핀다.
시간이 나면 할머니 댁에 자주 들르거라.
운동을 소홀히 하면 건강에 문제가 생길 수 있다.
나는 나이가 들면 지금 하고 있는 가게를 아들에게 물려줄 생각이다.
니가 언니면 다니, 다야?
꼬리가 길면 밟힌다.

가: 피해자들이 왜 경찰에 신고하지 않았대?
나: 범인이 신고하면 보복하겠다고 협박을 했대.

관련 표

(으)면 되다
조건이 되는 어떤 행동을 하거나 어떤 상태만 갖추어지면 문제가 없거나 충분함을 나타내는 표현.
An expression used to indicate that, as long as one does or reaches a certain act or state, there is no problem or it is enough.

교사란 아이들만 잘 가르치면 되지요.
외국어야 배우면 되지.
시청에 가고 싶은데 몇 번 버스를 타면 되나요?

가: 약은 하루에 몇 번이나 먹어야 하나요?
나: 조석으로 두 번만 드시면 됩니다.


법칙적인 조건을 나타낼 때는, ‘-게 되다//-는 것이다//-는 법이다’ 등의 단정을 나타내는 말과 함께 쓰인다.

꼬리가 길면 밟힌다.
= 꼬리가 길면 밟히는 법이다.

시간을 나타내는 명사와 서술격 조사 ‘-이다’와 결합해 시간적 조건을 나타낸다.

주말이면 나는 몇몇 친구들과 산에 올랐다.
기자단은 내일 새벽이면 서울에 도착할 것이다.

3. 희망, 바람

희망하는 상태나 후회되는 상황 등과 같이 현실과 다른 사실을 가정하여 나타내는 연결어미.
A connective ending used to assume a fact that is different from the reality, such as a desirable state, regretful situation, etc.

눈이 오면 좋을 텐데.
봄이 빨리 오면 좋겠다.
이렇게 바쁠 때는 몸이 두 개면 좋겠어.

가: 비가 좀 그치면 좋을 텐데.
나: 응. 근데 쉽게 그칠 것 같지 않아.

관련 표현

-면 하다/싶다/좋겠다 등

4. 습관적이고 반복적인 조건

습관적으로 반복적인 조건을 나타내는 연결 어미.
A connective ending used to indicate a habitual and repetitive condition.

늦여름이면 강원도 산간 지방에는 메밀꽃이 만발하여 장관을 이룬다.
동물을 좋아하는 승규는 동물만 보면 얼굴에 미소가 번진다.
고향을 생각하면 항상 별이 쏟아질 것 같은 밤하늘이 떠오른다.
어머니는 내가 배가 아프면 항상 손으로 배를 쓸어 주시곤 했다.

가: 요즘 자다 보면 목이 계속 아파.
나: 베개의 높이를 좀 바꾸는 게 어때?

관련 표현

-기만 하면 꼭/반드시
-다 보면

부사(Adverb; 副詞) ‘그러면’

‘그러면’ is a compound word that consists of an adjective ‘그렇다’ and a connective ending ‘-(으)면.’ ‘그러하다’, Meanwhile, is an original version of ‘그렇다.’ Thus, ‘그러하면’ and ‘그러면’ are the same. ‘그럼’ is the shorten version of ‘그러하면’, ‘그러면’ and it is used only when spoken.


앞의 내용이 뒤의 내용의 조건이 될 때 쓰는 말; if so
A conjunctive adverb used when the following statement is conditional upon the preceding one.

사실을 말해. 그러면 용서해줄게.
한국에 오세요. 그러면 제가 안내해 드릴게요.
빨리 숙제를 끝내자. 그러면 티비를 볼 수 있어.
어머니께 말하는 게 어때? 그러면 해결책이 생길 거야.

가: 너무 피곤해서 집중이 잘 안 돼.
나: 그러면 좀 자고 일어나서 하는 건 어때?


앞의 내용을 받아들이거나 그 내용을 바탕으로 하여 새로운 주장을 할 때 쓰는 말; then
A conjunction used when accepting the preceding statement of building on it to make a new claim.

준비가 끝났나요? 그러면 이제 출발하겠습니다.
재료 준비가 다 됐습니다. 그러면 뭐부터 시작하면 될까요?
이 안건은 어느 정도 정리가 됐습니다. 그러면 새 안건으로 들어가겠습니다.

가: 이 구두는 너무 굽이 높아요.
나: 그러면 이 제품은 어떠세요?

가: 제정신으로 그런 말을 하는 거야?
나: 그러면 내가 미쳤다는 거야?

가: 더 이상 어떻게 해 볼 방법이 없어요.
나: 그러면 이제는 포기하는 수밖에 없겠군.

관용 표현(Idiom; 慣用表現) ‘그러면 그렇지’

Often used like “그럼 그렇지” translated like “I knew it,” “no wonder,” “There is no doubt that.”


어떤 일이 자신의 생각이나 예상대로 되었을 때 하는 말.
An expression used when what one thought or expected really happens.

가: 아빠, 저 이번 시험에서 일 등을 했어요.
나: 그러면 그렇지, 잘 볼 줄 알았다니까.

가: 오늘 부장님한테 불려 가서 엄청 혼났어.
나: 그러면 그렇지, 어째 조용히 넘어간다 했어.

*참고 자료 및 사이트
국립국어원 우리말샘 | 네이버 사전 | 국립국어원 학습자 사전 | 연세 한국어 사전

Posted on Leave a comment

한국어 숫자 | Korean Numbers

3셋 [섿]
4넷 [넫]
5다섯 [다섣]
6여섯 [여섣]육 / 륙
8여덟 [여덜]
11열하나십일 [시빌]
12열둘 [열뚤]십이 [시비]
13열셋 [열섿]십삼 [십쌈]
14열넷 [열넫]십사 [십싸]
15열다섯 [열따섣]십오 [시보]
16열여섯 [열려섣]십육 [심육]
17열일곱 [여릴곱]십칠 
18열여덟 [열려덜]십팔
19열아홉 [여라홉]십구 [십꾸]
60예순육십 [육씹]
70일흔칠십 [칠씹]
80여든팔십 [팔씹]
10,000골 / 거믄
100,000십만 [심만]
1,000,000백만 [뱅만]
※ counters 

개 – for things       몇 개 [멷깨], 펜 한 개, 지우개 두 개…
명, 사람 – for people (normal speech)       몇 명 [면명], 친구 두 명, 여자 세 명…
분 – for people (honorific speech)       몇 분이세요? [멷뿌니세요], 손님 두 분…
병 – for bottles       몇 병 [멷뼝], 소주 한 병, 맥주 두 병…
권 – for books       몇 권 [멷꿘], 책 두 권, 공책 네 권…
잔 – for glasses       몇 잔 [멷짠], 와인 한 잔, 커피 다섯 잔…
장 – for something thin       몇 장 [멷짱], 종이 한 장, 티셔츠 여섯 장…
마리 – for animals      몇 마리 [면마리], 개 두 마리, 고양이 한 마리…

관련 자료:

Posted on Leave a comment

[한국어 문법] 한국어 피동사(被動詞) | Korean passive verbs

공부할 때 자료가 필요하시면 수업할 때 말씀해주세요!


보다 보이다 (사동)보이다


먹다 먹이다 (사동)먹히다
읽다 읽히다 (사동)읽히다




씻다 씻기다 (사동)씻기다


밝히다 (사동)밝혀지다
알다 (타동) 알리다 (사동)알려지다
남다남기다 (사동)남겨지다
숨다숨기다 (사동)숨겨지다
늦추다 (사동)늦춰지다



-받다 vs -당하다

속다속이다 (사동)속임당하다
죽다죽이다 (사동)죽임당하다
소외시키다 (사동)소외받다소외당하다