Courtesy is one of the most essential aspects of Korean culture. Because of this, Korean has been called "the country of courteous people in the East(동방예의지국)"since long ago. This has been reflected in language use, which has led to development of the language's honorific system.
Subject honorific express deference towards the grammatical subject of the sentence. The most common way to do is to add the pre-ending -(으)시- to the verb stem.
받다 --> verb stem 받- + pre-ending -으시- + sentense closing ending 다
가다 --> verb stem 가- + pre-ending -시- + sentense closing ending 다
To this honorific base, a speech style and other endings can be added.
가다 --> verb stem 가- + pre-ending -시- + ㅂ니다 ==> 가십니다
가다 --> verb stem 가- + pre-ending -시- + 어요 ==> 가세요 *it is occasionally written & pronounced as 가셔요.
-(으)시- should be used under following circumstatnces:
안 높임 (non-honorific) | 높임 (honorific) | 영어 번역 (English translations) |
있다 | 계시다 | to exist, to stay |
없다 | 안 계시다 | not to exist, not to stay |
주다 | 주시다 | to give |
먹다 | 드시다 | to eat |
마시다 | 드시다 | to drink |
죽다 | 돌아가시다 | to die |
아프다 | 편찮으시다 | sick |
말하다 | 말씀하시다 | to speak |
안 높임 (non-honorific) | 높임 (honorific) | 영어 번역 (English translations) |
집 | 댁 | home |
이름 | 성함, 존함(highly formal) | name |
밥 | 진지 | meal |
생일 | 생신 | birthday |
말 | 말씀 | speech |
나이 | 연세, 춘추(old-fashioned) | age |
병 | 병환 | illness |
사람 | 분 | person |
명 | 분 | counter for people |
딸 | 따님 | daughter |
아들 | 아드님 | son |
When expressing subject honorification, as well as marking deference on the verb, the subject particle 이/가 can also be replaced by the honorific particle 께서:
할아버지께서 자동차가 없으세요? Dosen't your grandfather have a car?
동생이 자동차가 없어요? Dosent' your younger sibling have a car?
께서 can also be followed by the topic particle 는 (note that this does not apply to 이/가):
아버님께서는 무엇을 하세요? What does your father do?
Although, in theory, 께서 should always be applied in sentences such as the above, in everyday speech its inclusion is frequently overlooked. One may often hear teachers, grandparents, etc. talked about without any use of 께서; indeed, in informal conversation overuse of 께서 may sound like 'overdone' honorification. However, informal speech and writing, it should always be included.
Furthermore, although we may expect 께서 would appear with honorific terms of address and kinship terms that include -님 (and not to appear with plain terms), in ordinary conversation such rules of co-occurrence are only loosely followed. In the following, although the first sentence may be the most 'correct', all of the following four combinations may be heard in the sentence 'father helped me':
아버님께서 도와 주셨어요. <== -님 + 께서
아버지께서 도와 주셨어요. <== 께서
아버님이 도와 주셨어요. <== -님
아버지가 도와 주셨어요.
Addressee honorification is the expression of deference toward the person affected by the action of the verb. In older stages of Korean (in particular, Middle Korean), the verbal suffix -sop- was used in this fuction; in formed an opposing pair with the subject honorific pre-ending -시-. However, this form has now been lost and, in modern Korean, addressee honorification can only be expressed through lexical substitutions.
안 높임 (non-honorific) | 높임 (honorific) | 영어 번역 (English translations) |
주다 | 드리다 | to give |
보다 | 뵙다 *뵈어요 when it's 요-form. |
to see, to meet |
묻다 | 여쭙다 *여쭈어요 when it's 요-form. |
to ask |
돌보다 | 모시다 | to take care of |
~을/를 데리고 가다 / 오다 | 모시고 가다 / 오다 | to take (someboday) to (somewhere) to accompany |
말하다 | 말씀 드리다 | to speak |
전화하다 | 전화 드리다 | to phone/call |
연락하다 | 연락 드리다 | to contact |
부탁하다 | 부탁 드리다 | to request |
인사하다 | 인사 드리다 | to greet |
축하하다 | 축하 드리다 | to congratulate |
When talking about giving something to, asking, speaking to, contacting, congratulating, etc., a person who needs to be respected, the locative particle 에게 or 한테 is replaced by the honorific 께.
이 책을 선생님께 드렸어요. I gave this book to my teacher.
그런 일은 할아버지께 여쭈어 보세요. Ask grandfather things like that.
오늘 도서관에서 선생님을 뵀어요. I saw the teacher in the library today.
부모님을 모시고 갔어요. I took my parents.
사장님께 말씀 드렸어요. I told the boss.
할머니께 전화 드렸어요. I phoned my grandmother.
할아버지께 인사 드렸어요. I greeted grandfather.
<참고>
Jaehoon Yeon and Lucien Brown(2019), Korean: A Comprehensive Grammar 2nd ed., Routledge, 273-279.
Aspect of Korean predicates | 한국어 서술어의 상 (0) | 2023.03.07 |
---|---|
List of Korean counters | 한국어의 세는 말 목록 (2) | 2023.03.06 |
-아/어 있다 & -고 있다 | Expressions of continuity (0) | 2023.02.21 |
Particle '-도': 'also', 'too', 'as well' (0) | 2022.11.03 |
Korean Passives & Causatives / 한국어의 피동과 사동 (0) | 2022.10.28 |
댓글 영역